Поскольку Ушио Новонейра писал на галисийском, привожу перевод... а заодно еще несколько его стихов:
КОЛОКОЛА снегов
душу зовут схорониться:
сама от себя притаится,
нос не кажет и жмется без слов...
ДОЖДИК мелкий и частый
Коль продержится день ненастный
Вот будет мило
Видеть снегом укрытые вилы,
Старые сосны,
Под шапкой метелиц
Плотины
И крыши мельниц,
Речек стремнины
Каштаны нагие от верха до верха
И все-все деревья.
НЕЖНЫЙ дождь для моей надежды...
ДОЖДЬ
над полями стеною немою
Одна за другою
Ложится на землю листва чередою.
И, глядя на смолкшие горы,
Сердца все взоры
Дальше, где вести несут нам просторы.
СНЕЖНО
и нежно.
Все время в одной минуте спокойной.
Сыплет отвесно и ровно
Словно
В доме закрыты окна.
Сыплет всем нам на милость
Речки шаги большие.
И скоро родится новый Ушио
Чтоб Прошлое длилось, длилось...
ВЕТЕР деревья качает
И дождь редчает
Морось сменяет чистое небо
И справа, и слева
Ветер в деревьях крепчает все боле.
Звезды на воле.
НОЧЬ свисает мокрыми прядями капель
Сосны - корабль
В мачтах стоверстных легко тишине заблудиться
Тронется птица -
Лес устремится за ней, лес плавучий, печальный,
Взгляд его дальний...
ПАДАЮТ
листья
И что-то, как птица,
Плачет, а тронуть меня не решится.
viernes, 19 de diciembre de 2008
El monte nevado

Es realmente difícil concentrarse en el trabajo cuando tienes estas vistas... Nada más levantar la mirada del escritorio te quedas cautivado por el lento y pausado descenso de los copos de nieve desde su morada habitual. Desciende como si bajara las escaleras, digna y noblemente. Y el mundo ya está dispuesto a recibirla: en silencio, apenas respirando, acurrucado bajo su manta. Así lo vio Novoneira:
Dobran as campás da neve
A alma de seu gardada
Tornouse aínda máis calada
E nin pode nin se astreve.
martes, 16 de diciembre de 2008
Ода чаю
Темно-желтый, золотистый
Крепкий, байховый и мглистый
Цвета крови, аметиста,
Всех оттенков и мастей
Чай атласный, бархатистый
В чашке чопорно дымится
И собой весьма кичится
И велит позвать друзей.
А когда с тобой друзей нет
Он заменит их, заменит!
Налопочет, наскобенит,
Настрогает их с лихвой!
И подмены не заметив
С пятой чашкой чая вместе
Ты обсудишь всех известий
И закусишь их халвой.
В день тяжелый, в поздний вечер
Кто надеждой обеспечит?
Кто нашепчет, нащебечет,
Мужества тебе придаст?
От дневного от мытарства
Это лучшее лекарство,
Наибольшее богатство
Изо всех земных богатств!
Чай за чаем, чай за чаем
Мир плывет, весну встречает,
Мир плывет, не замечая,
Что состарился на век.
И, счастливый до отчаянья,
Человек, вкусивший чая,
Все же...
ждет друзей, случайно
Заскочивших на обед!
Если кто-то воодушевится, можно добавить музыку... Максиму можно предложить для развлечения...
Крепкий, байховый и мглистый
Цвета крови, аметиста,
Всех оттенков и мастей
Чай атласный, бархатистый
В чашке чопорно дымится
И собой весьма кичится
И велит позвать друзей.
А когда с тобой друзей нет
Он заменит их, заменит!
Налопочет, наскобенит,
Настрогает их с лихвой!
И подмены не заметив
С пятой чашкой чая вместе
Ты обсудишь всех известий
И закусишь их халвой.
В день тяжелый, в поздний вечер
Кто надеждой обеспечит?
Кто нашепчет, нащебечет,
Мужества тебе придаст?
От дневного от мытарства
Это лучшее лекарство,
Наибольшее богатство
Изо всех земных богатств!
Чай за чаем, чай за чаем
Мир плывет, весну встречает,
Мир плывет, не замечая,
Что состарился на век.
И, счастливый до отчаянья,
Человек, вкусивший чая,
Все же...
ждет друзей, случайно
Заскочивших на обед!
Если кто-то воодушевится, можно добавить музыку... Максиму можно предложить для развлечения...
viernes, 12 de diciembre de 2008
El Maestro y la tabla de conjugación
Затих весь мир, ночным дождем омытый,
И конь под Мастером, и конь под Маргаритой,
И, силясь времени движенье превозмочь,
Пришла глухая ночь.
Как может ночь продлиться на года?!
Но так сбылось: и гибли города,
И крик младенцев, жен и стариков
Мы слышали в течении веков.
И все ж на время у него управы нет!
И теплится рассвет
Чтобы отвыкшие ходить смогли бы встать
И шапку мастера у Мастера принять.
Tabla de conjugación
Mentí porque tenía hijos
Mentiste porque no aguantaste
Mintió porque tenía miedo
Mentimos porque eran más
Mentisteis porque os pareció más fácil
Mintieron porque entre el día y la noche
no hay tanta diferencia...
Porque, al fin y al cabo,
No era más que una mentira
Que compartí, que compartiste
Que compartió, que compartimos
Que compartisteis y que compartieron.
И конь под Мастером, и конь под Маргаритой,
И, силясь времени движенье превозмочь,
Пришла глухая ночь.
Как может ночь продлиться на года?!
Но так сбылось: и гибли города,
И крик младенцев, жен и стариков
Мы слышали в течении веков.
И все ж на время у него управы нет!
И теплится рассвет
Чтобы отвыкшие ходить смогли бы встать
И шапку мастера у Мастера принять.
Tabla de conjugación
Mentí porque tenía hijos
Mentiste porque no aguantaste
Mintió porque tenía miedo
Mentimos porque eran más
Mentisteis porque os pareció más fácil
Mintieron porque entre el día y la noche
no hay tanta diferencia...
Porque, al fin y al cabo,
No era más que una mentira
Que compartí, que compartiste
Que compartió, que compartimos
Que compartisteis y que compartieron.
sábado, 6 de diciembre de 2008
Llovía, y había niebla
olía a humedad y a tiempos remotos. Unos pinos enormes, que no nos miraban, sino estaban. Pinos silvestres, dijo Jesús, y era verdad: no se veían nada mansos, aún. Poca cosa que consigue resistirse a los animales crueles que somos. Buena madera, añadió, y parecía un sacrilegio que un cuerpo tan robusto, tan hermoso, tan altivo llegara un día a convertirse en eso. A veces pienso que deberíamos dejar de editar libros y fabricar estanterías. ¿No tenemos bastantes en las bibliotecas? Cada "tener" nuestro es un - pequeño o grande- asesinato.
Sé que soy uno de ellos. Pero, quizás, haya manera de cambiar.

Sé que soy uno de ellos. Pero, quizás, haya manera de cambiar.

viernes, 5 de diciembre de 2008
Девочка в саду. La niña en el jardín
Hay cuadros y poemas que son absolutamente musicales, tienen un desarrollo temporal, movimiento y ritmo. Para mí esos lienzos verticales de El Greco son un buen ejemplo: empiezan abajo, piano, en las tinieblas de los anocheceres flamencos, luego entra el tema principal, se va transformando mientras sube en espiral y acaba en un coro de trompetas allí, en el paraíso. Otro ejemplo que "oigo" es este precioso poema de una joven poetisa rusa. Cuando tenga más energía lo traduzco y lo cuelgo aquí. De momento, es para los lectores rusos.
Девочка в саду
Виталина Тхоржевская
Закат померк по всей горизонтали.
Вы девочку в своем саду видали?
Что собирает девочка в саду?
Какую ягоду? Какую ерунду?
В огромной темноте идет слепая
И голоса цикад перебирает.
Они как проволока тянутся сквозь сад
так робко в темноте ты тянешь взгляд
к своим давно заученным предметам
так я усну наполненная летом
Шагну в свой сон сквозь темный водоем.
Но бабочка ночная бьет крылом
Ты тянешь взгляд и слух твой переполнен
цикады словно маленькие волны
движениями гасят тишину
упала пелена
и ты в плену
ты чувствуешь что девочка в саду
что девочка твоя белоголова
что платья светлый ситец как маяк
тебе дает необъяснимый знак
о том что ты напрасно ищешь слова
что время расслоилось на ходу
и яблочным по саду сыплет светом
и то что ищет девочка в саду
ты слишком ясно видишь это.
Девочка в саду
Виталина Тхоржевская
Закат померк по всей горизонтали.
Вы девочку в своем саду видали?
Что собирает девочка в саду?
Какую ягоду? Какую ерунду?
В огромной темноте идет слепая
И голоса цикад перебирает.
Они как проволока тянутся сквозь сад
так робко в темноте ты тянешь взгляд
к своим давно заученным предметам
так я усну наполненная летом
Шагну в свой сон сквозь темный водоем.
Но бабочка ночная бьет крылом
Ты тянешь взгляд и слух твой переполнен
цикады словно маленькие волны
движениями гасят тишину
упала пелена
и ты в плену
ты чувствуешь что девочка в саду
что девочка твоя белоголова
что платья светлый ситец как маяк
тебе дает необъяснимый знак
о том что ты напрасно ищешь слова
что время расслоилось на ходу
и яблочным по саду сыплет светом
и то что ищет девочка в саду
ты слишком ясно видишь это.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)