viernes, 19 de diciembre de 2008

Traducción de Novoneira

Поскольку Ушио Новонейра писал на галисийском, привожу перевод... а заодно еще несколько его стихов:

КОЛОКОЛА снегов
душу зовут схорониться:
сама от себя притаится,
нос не кажет и жмется без слов...



ДОЖДИК мелкий и частый
Коль продержится день ненастный
Вот будет мило
Видеть снегом укрытые вилы,
Старые сосны,
Под шапкой метелиц
Плотины
И крыши мельниц,
Речек стремнины
Каштаны нагие от верха до верха
И все-все деревья.



НЕЖНЫЙ дождь для моей надежды...



ДОЖДЬ
над полями стеною немою
Одна за другою
Ложится на землю листва чередою.

И, глядя на смолкшие горы,
Сердца все взоры
Дальше, где вести несут нам просторы.



СНЕЖНО
и нежно.
Все время в одной минуте спокойной.

Сыплет отвесно и ровно
Словно
В доме закрыты окна.
Сыплет всем нам на милость

Речки шаги большие.

И скоро родится новый Ушио
Чтоб Прошлое длилось, длилось...



ВЕТЕР деревья качает
И дождь редчает
Морось сменяет чистое небо
И справа, и слева
Ветер в деревьях крепчает все боле.
Звезды на воле.



НОЧЬ свисает мокрыми прядями капель
Сосны - корабль

В мачтах стоверстных легко тишине заблудиться
Тронется птица -

Лес устремится за ней, лес плавучий, печальный,
Взгляд его дальний...



ПАДАЮТ
листья
И что-то, как птица,
Плачет, а тронуть меня не решится.

No hay comentarios: